"EL ERROR
DE
'EL ERROR DE LA LETRA 'J' "
Arriba, el alfabeto hebreo con sus correspondientes valores fonéticos espanoles.
Shalom amados varones y mujeres del Yisrael de Yahweh siendo llamado a santidad, y benditos sean todos Ustedes en el maravilloso y único nombre de Nuestro Salvador, Yahushua Ja Mashiaj. Les habla y agradece su amor, paciencia, misericordia y apoyo, su siervo y cordero "llamado" a santidad, Rafael.
Preciosos míos y del Cordero Yahushua, vamos a poner en práctica lo que decimos y lo que ya sabemos que tenemos que hacer por nosotros mismos y por nuestro prójimo ...para no caer en pecado de negligencia.
Vamos a amar y a corregir a nuestro prójimo como mejor podamos, y a advertirlo para que se arrepienta, ¡y para que Yahweh haga lo mismo con nosotros y nos corrija, nos justifique por la sangre de Yahushua, y podamos perfeccionarnos! Y para que andemos cada vez en mayor rectitud y haciendo el bien y no el mal. ¡No hay otra manera de llegar a ser perfectos e irreprensibles ante Nuestro Padre y Juez! Y estas dos cosas son gran parte de lo que necesitamos para ser salvos...
Ahora vamos a una amable carta que recién recibimos, donde una hermana inmersa nos pregunta acerca de algunas letras del alfabeto romano, porque ha leído un folleto donde se habla de ese tema, y parece ser que no ha podido poner todo lo escrito ahí en perspectiva...pero tampoco ayuda mucho que ese folleto contenga errores y omisiones. De manera que vamos a leer su carta y luego a desmenuzar la evidencia para a disipar las dudas que puedan haber surgido. Y esperemos que todos Ustedes lo puedan entender, queridos míos, porque todos Ustedes son especiales y han sido "llamados" a andar en fidelidad y obediencia y a tener "buen entendimiento":
"Shabbat Shalom hermanos, me dirijo a ustedes para hacer una pregunta, he estado pensando en algo y me gustaría que me ayudaran a entender. He estado viendo que muchas veces escribimos palabras hebreas con la letra ''J'' como KEJILAH, ELOJIM o MASHIAJ también las he visto escritas con la ''H''...... KEHILA O ELOHIM lo cual siento que es más correcto, les pido por favor que me ayuden a entender ésto, ya que cuando inicié a leer los nombres kadosh y a aprenderlos me leí un libro que se llama "EL ERROR DE LA J," y si mal no recuerdo en el hebreo no existe esa letra y que fué introducida siglos después, más por nuestra época... también otra pregunta, qué me pueden decir sobre la letra ''Y'' conocida como '' Y GRIEGA'' ...... eso no tiene nada que ver con que escribamos palabras hebreas como ''YAH'' con esa letra siendo que es griega?
"Quiero por favor que disculpen tanta ignorancia de mi parte y si aún no he entendido cosas tan simples, pero para mi es importante y desearía no tener ninguna duda, o dicho de una mejor manera....quiero tener las cosas muy en claro, lo mejor que se pueda, ¿me ayudan por favor? Se los agradezco de una manera especial y con amor en Mashiah se los pido. "Hermana Inmersa de México."
RESPUESTA:
Shalom amados hermanos, y querida hermana inmersa en la tierra de México, y muchas gracias por tu carta y preguntas que acabo de recibir tras varios días de estar de viaje ministerial por un pueblo del centro de la Florida. Y de paso, gracias a Yahweh y a todos Ustedes que estuvieron orando por mi salud, la cual mejoró justo a tiempo para poder salir en ese corto viaje que Nuestro Padre Yahweh nos tenía planeado.
Vamos ahora a responder a las preguntas de nuestra hermana en México para beneficio y edificación de toda la asamblea, porque no es la primera vez que alguien nos trae las mismas inquietudes y dudas...y no siempre hemos tenido la oportunidad de poder contestarles a todos.
Amada hermana y demás hermanos---y llamados en general, me alegro que haya personas que estén siendo guiados por la Ruaj Ja Kodesh de Yahweh a preguntar y a corroborar, pero ahora cuando se les responde se tienen que cerciorar de que sigan siendo guiados por ese mismo Espíritu a la hora de concluír a que deben creer y que deben descartar. Y se tienen que cerciorar de tomar la correspondiente corrección con amor y sin ofenderse, porque el Padre que no reprende a Su Hijo no lo ama.
Antes de empezar de lleno con el tema, queridos míos, dejemos meridianamente claro que en algunos idiomas del mundo pueden haber ciertas letras que tengan sonidos ("valores fonéticos") que no existan en otros idiomas. En esos casos, hay sonidos que cierta gente de otros idiomas no tienen la mas remota idea de como se deben pronunciar. (Por ejemplo, el árabe y el chino tienen algunos sonidos muy peculiares y que desafían la imaginación de la gente del mundo occidental...pero con estudio y paciencia se pueden aprender. Y con la Ruaj ja Kodesh de Yahweh y bastante ayuno se pueden entender todos los idiomas del mundo.)
También ha pasado que debido a migraciones, al comercio, al paso de los siglos, decretos reales y otros factores, algunas letras y sonidos (e incluso palabras completas también) "emigran" de un lenguaje hacia otros idiomas. Tal es el caso de la "y greca" que emigró al alfabeto romano/latino.
En hebreo y en árabe, sin embargo, esa letra griega pre-existe desde mucho tiempo antes como la antigua "yod/yud" y la "ya," respectivamente. De hecho, la "y" de los griegos viene a Asia Menor y a Europa precisamente de las antiguas "yod/yud" y "ya" medo- orientales. La "sin" medo-oriental es la letra "S" en nuestos idiomas.
Por otra parte, otras letras como la "shin" hebrea y su contraparte árabe de igual nombre, no han llegado a idiomas tales como el castellano, pero al inglés sí. Es muy curioso que casi todos los españoles en península al día de hoy no pueden decir palabras como "show," "Yahshua," ni "Shibolet," sino que dicen "sow," "Yasua," y "Sibolet." ¡No pueden pronunciar la "sh"! (Si se volvera a repetir el suceso relatado en Jueces 12:6, ¡hoy perecerían casi todos los españoles!)
Queridos amigos y amigas, aquí en la Kejilah de Yahushua conocemos el libro "El Error de la Letra J" desde que salió por primera vez en español---si mal no recuerdo--- hace mas de siete años. Pero su contenido y mensaje lo conocemos desde hace casi 20 años, porque esa no es la primera vez que se ha escrito acerca de "la letra j."
Este interesante libro (o folleto) es una traducción hecha por Juan M. Castañeda, de la obra original "The Mistaken J," pero lastimosamente la versión castellana contiene un pequeño defecto; queridos míos, y explico:
Siendo que uno de los propósitos del libro según escrito en inglés por su autor original es probar mediante hechos históricos verificables el monumental desacierto de llamar a Nuestro Salvador "Jesus" y a nuestro Padre Creador "Jehovah" en el idioma inglés, y con ello abrir el camino para presentar la pronunciación correcta de los nombres sagrados hebreos usando la fonética anglosajona---encomienda la cual dicho autor original consigue con bastante éxito--- el error cometido por Castañeda en su intento por conseguir el mismo resultado en su traducción, es uno muy básico; ¡y consiste en que el traductor falló en aplicar la misma fórmula que el autor original usó en su idioma nativo inglés, a la situación existente respecto esos dos nombres paganos y a la letra "j" dentro del idioma español.
Mas bien, Castañeda recurrió a la vía mas fácil, y optó por traducir y aplicar directamente el texto (que fué originalmente diseñado para explicar "el error de la j" en el contexto del idioma inglés), al contexto en el idioma español. Esta tendencia la vemos en frases como esta:
"Entre la muchas razones por las que tanto “Jesús” como “Jehová” son erróneos es por el simple hecho de que ambas empiezan con la letra “J” la cual es la letra más reciente añadida a nuestro alfabeto inglés (y español)."
Amados, Castañeda simplemente añadió las palabras en paréntesis "(y español)" al texto que iba traduciendo del inglés...y de forma similar, persiste a través de todo el libro en aplicar al español todo lo que el autor original menciona como válido y aplicable a la situación existente en torno al uso de la "j" en el idioma inglés.
Si bien en el ejemplo dado arriba él atina al declarar que la letra "j" fue añadida hace relativamente poco tiempo a ambos idiomas, Castañeda falla abismalmente en otros intentos al tratar de forzar "el español" dentro del texto original que él está intentando traducir, como cuando dice:
"Una gráfica de ambos alfabetos, griego y hebreo, se encuentra al final de este folleto, ponga una atención especial y encontrará que allí no hay ninguna letra equivalente a la letra “J” en ninguno de los dos alfabetos, aún hasta el día de hoy."
Por "en ninguno de los dos alfabetos," Castañeda se refiere al alfabeto griego y al alfabeto hebreo. El texto original en la versión inglesa no hace mención ni referencia alguna de la historia y situación de la letra "j" en el idioma español, por lo cual el traductor asume que lo que aplica a la "j" del idioma inglés, aplica por igual a la "jota" española.
Y hasta cierto punto parte de esto último es cierto, queridos amigos y amigas----o sea, que las letras "j" son añadiduras relativamente recientes a ambos alfabetos, y que en el alfabeto hebreo no haya ninguna letra equivalente a la "j" del alfabeto anglosajón. Repito, ¡del alfabeto anglosajón!
Pero cuando Castañeda tradujo el libro, asumió que exactamente lo mismo se puede afirmar de la "j" española respecto al alfabeto hebreo, y eso no es verídico.
Este es uno de los puntos en que el traductor erra, amados míos, ¡al no prestar suficiente importancia al hecho de que algunas letras en el idioma inglés no se pronuncian igual que en el idioma español!---y este caso mas específico, la famosa "j" que es el tema central del libro es una de esas letras que se pronuncian de forma muy diferente---¡y parece que también ignora el hecho que en el alfabeto español ciertamente la letra "j" tiene un equivalente casi exacto con una de las letras del alfabeto hebreo! (Y ya mismo se lo vamos a demostrar, pero lo pueden comprobar en la tabla arriba).
En otras palabras, queridos amigos y amigas, si bien los americanos y los españoles utilizamos el mismo alfabeto romano (también llamado "latino"), también es cierto que muchas de sus letras tienen valores fonéticos que son completamente diferentes. Es decir, las letras en inglés y en español pueden ser exactamente las mismas, ¡pero su pronunciación ser totalmente distinta!---y a menudo LO ES. Por eso mismo, en fonética, no podemos escribir las palabras de ambos idiomas igual.
Enfatizo, ¡en fonética!
Por ejemplo, en español escribimos "hotel" y lo pronunciamos "otel"--- porque en nuestro idioma la "h" del alfabeto romano que usamos es muda....y en inglés esa palabra se escribe exactamente igual que en español ("hotel") pero se pronuncia "jóutel"---porque en este caso la letra "h" de ese mismo alfabeto romano NO ES muda, sino que en inglés se pronuncia como una "j" española. Además, ahí en inglés se da el caso de que la "o" es una "o larga," con matices de "u."
Amados, en este caso, la "j" española es el equivalente fonético para la "h" de "hotel" en el idioma inglés.
De manera que ambas palabras se escriben igual ("hotel"), pero si queremos pronunciar correctamente la palabra del idioma inglés como corresponde, y escribirla como se pronunciaría (es decir, fonéticamente); entonces no la podemos leer tal y como la leeríamos en nuestro idioma español, queridos míos, ¡sino que tenemos que transliterarla usando las letras de nuestro alfabeto que tengan sonidos o valores fonéticos equivalentes a como los americanos pronuncian cada una de esas letras en su idioma!
Por esta razón, la frase inglesa "how are you?" no la pronunciamos "¿óu-áre- yóu?" como la leeríamos nosotros en español, porque hacer semejante cosa sería un enorme desacierto aparte de hacer un gran ridículo hijos míos; sino que fonéticamente la escribiríamos "¿jáu-ár-iú?" para pronunciarla igual que la pronunciarían ellos en inglés.
Y, por otra parte, si los ingleses quisieran transliterar la palabra castellana "juan" de forma correcta, tendrían que escribirla "hoo-ann" en su idioma, porque si la transfirieran al inglés directamente del español sin transliterarla (y tal como la escribimos nosotros, o sea, "juan"), entonces ellos estarían pronunciando cada una de esas letras como se dicen en su idioma inglés, y dirían "yoan"---lo cual es un disparate, ¡porque "juan" no se pronuncia "yoan" en español!
Lo que les quiero ilustrar es que para pronunciar fielmente las palabras desconocidas de cualquier idioma extranjero, tenemos que transilterarlas usando letras de nuestro propio idioma con valores fonéticos iguales o parecidos; y el hebreo no es ninguna excepción.
También es hora de muchos de Ustedes derrumbar el mito judío y que tanta publicidad indebida le hacen los mesiánicos enseñados por rabinos de pacotilla, en cuanto a que el idioma hebreo sea un "idioma puro y santo" y que todos los demás sean "profanos." ¡Válgame, todo fuera así de fácil y de sencillo!
¿Por qué algunos de Ustedes se tragarán tanta mentira, queridos míos? (Y la repiten como si fuera verdad.) ¿Será que no leen los mensajes que la Ruaj Ja Kodesh le da a las ovejas del Mashiaj Yahushua a través de este huimilde servidor y de otros? Debe de ser...pues muchas veces ya les he dicho antes que los israelíes tienen nombres paganos a los meses del año...igual que el resto de las naciones. En su léxico cotidiano y oficial tienen un montón de palabras que son totalmente profanas ("laila-tov," "tammuz," y otras que---aunque Ustedes no las entiendan, no las puedo escribir). En hebreo, incluso hay montones de malas palabras. ¡Ningún idioma del mundo es puro ni kodesh! ¡Todos son mundanos!
Vayamos ahora al caso del abecedario hebreo, queridos amigos. Con las palabras hebreas pasa lo mismo que hasta ahora hemos visto. Si no se transliteran bien a otros diomas, se pronuncian mal.
De manera que cuando intentemos transliterarlas a otros idomas occidentales, primero que todo tenemos que asegurarnos de que estemos escogiendo las letras de esos idiomas que mejor representen los valores fonéticos de las letras del lenguaje hebreo.
Los hebreos no usan el popular alfabeto occidental romano que nosotros usamos, sino uno muy distinto del tipo "abyad." Si queremos pronunciar correctamente todas las letras en las palabras hebreas, y escribirlas tal y como corresponde a su pronunciación en hebreo; primero tenemos que escuchar sus sonidos, y luego buscar letras con valores fonéticos equivalentes en nuestro alfabeto romano.
Amigos, esto quiere decir que los americanos e ingleses tienen que buscar letras en sus abedecario romano cuya pronunciación se asemeje a cada letra hebrea, ¡y los españoles y latinoamericanos tenemos que buscar letras equivalentes en el nuestro! ¡No podemos usar las mismas que ellos usan!
Otra vez, ambos alfabetos ingleses y españoles son el mismo (el romano), PERO MUCHAS DE ESAS LETRAS SE PRONUNCIAN DE FORMA MUY DIFERENTE. ¡Y por eso es que muchas veces las tenemos que transilterar de forma diferente!
En el alfabeto hebreo hay una letra que en español se le llama la "jet" ("הִ"). También se le ha llamado "jéi." Queridos míos, su sonido es casi exactamente igual al de nuestra actual "j" castellana. ¡Es rotunda mentira que la "jet" hebrea sea una letra muda como la "h" española!
¡Es también mentira que la "jet" hebrea no tenga un equivalente fonético en el abecedario espanol! Ciertamente lo tiene, queridos míos, y es la jota espanola.
La palabra hebrea "אֱלֹהִים" de cinco letras contiene una de esas "jet" entre ellas---la letra del centro. El sonido de esa letra es casi idéntico al sonido de una "j" en español, como en la palabra "reloj."
Si queremos saber como se pronuncia "אֱלֹהִים" correctamente, lo primero que tenemos que hacer es averiguar el sonido de todas sus cinco letras, y si la queremos escribir fonéticamente con letras de nuestro alfabeto espanol romano, quedaría escrita así: "elojim." ¡"Elojim" es tal como se proununcia esa palabra!
Ningún israelí allá en Israel, ni nigún judío en ninguna parte del mundo (que verdaderamente sepa hablar hebreo), diría jamás que eso se pronuncia "eloim." ¡Jamás! Ni tampoco diría "koén-a-gadol" ("Sumo Sacerdote") ni "ag a-matzot" ("Fiesta de los Azimos"), ni "keila." Pero...
....muchos líderes mesiánicos y de esos "morés" y "rabinos de pacotilla" que tanto abundan hoy y que se disfrazan de judíos con un talit y una barba, y ya con hacer eso se creen que son israelitas y que saben dominar el hebreo, ¡dicen ésos y peores disparates---porque yo los he escuchado montones de veces! (E incluso se atreven a corregir a quienes hemos tomado clases de hebreo y estado varias veces en Jerusalém hablando con judíos "de verdad" de por allá....mientras que ellos jamás han salido "de la Conchinchina" ---y si han salido mejor que ni presuman de ello porque no se les ha pegado nada bueno...) Todas esas palabras arriba están muy mal dichas, porque todas tienen la letra "jet" hebrea, por lo tanto la fonética que saldría por las bocas hebreas de los judíos que sí saben hablar el idioma hebreo sería, "kojén-ja-gadol" y "jág ja-matzót" y "kejiláh."
Miren, amigos, y de igual manera que la "jet," muchas otras letras hebreas tienen equivalentes fonéticos en el abedecario espanol. (¿Quién les estará diciendo a algunos de Ustedes que nó? ¿Quién los estará tratando de enredar? ¿A quién estarán escuchando algunos? Bueno, una preguntita mas, y ahí encontrarán la respuesta: ¿QUIEN ES EL PADRE DE LA MENTIRA? Como dicen en las cortes, "¡caso cerrado!")
Por ejemplo, la "tav" hebrea se representa muy fielmente por la "t" espanola. Así, la "mum" por la "m," la "bet" por la "b," la "lamet" por la "l," la "yod" hebrea es la "y griega" como cuando precede a una vocal; la "vav" o "waw" es nuestra "u," la "reish" es la "r," y por el estilo otras mas. Todo esto lo pueden comprobar en la tabla que aparece al tope de esta página (bajo el título de este mensaje).
¿Qué pasaba cuando todavía no había la "j" en el idioma espanol? ¿O cuándo no había "y griega"? ¿Le importaba eso a alguien?
¿Las echaba alguien de menos? ¿Qué pasaba, queridos míos?
Nada pasaba, mis amigos: el mundo seguía girando y la gente matándose, igual que hoy; excepto que ninguno podía pronunciar "elojim" ni decir "Jesús" ni "joroba" porque no había "jota;" ni tampoco podían decir "ya" ni "Yahweh" porque no había "y griega." Pero decían otras cosas porque tenían otras letras y otros baalim con otros nombres.
Queridos amigos y amigas, nada pasa por pura casualidad. Fue Yahweh mismo quien permitió que las letras "w," "y griega" y "j" entraran al alfabeto romano hace unos cuantos siglos, para que desde entonces nosotros pudiéramos volver a empezar a pronunciar los nombres santos del Padre y del Hijo que ellos dos nos habían quitado de nuestras bocas por desobedientes y blasfemos.
De otra forma hoy leeríamos el idioma hebreo y todavía no podríamos pronunciar ni escribir la "yod" ni la "jet" en nuestro idioma. ¡Pero ya podemos!
Amados, vale aclarar que para nada importa como se llamen las letras ni por medio de quien ni de donde nos hayan llegado a nuestro idioma, lo que importa es que esas letras tengan los equivalentes fonéticos adecuados que nos permitan pronunicar las palabras que mas nos importe pronunciar como "Jáleluyah," "Yáhushua Já Mashíaj," "kodésh," y "Yáhweh Elojím"---para darles honra a Nuestro Abba y a Su Hijo, y poderles orar.
De paso, queridos míos, les aseguro que no hay que ser ninguna eminencia para aprender como se pronuncian las letras básicas del alfabeto hebreo de modo que no se dejen intimidar ...pero si van a tomar a ignorantes como maestros mejor olvídense del caso.
(De todos modos, tampoco es que haya que hablar con el "espíritu de Elías," abrir el Mar Rojo en dos, ni hacer bajar fuego del cielo para darse a entender....espero que no...porque de lo contrario al que necesite eso para ser crédulo al escuchar la Verdad, ya "lo veo" pasando los últimos 42 meses de la Gran Tribulación oyendo por un lado a los "Dos Testigos" y por otro al Ante-Mashiaj, ¡y sin saber a quien creerle!)
Amados, lo que quiero decir con esto es que deberíamos aprender a escuchar la Verdad hasta de la boca de los bebés, de las mulas y hasta de las piedras---¡porque Yahweh y Yahushua pueden hablar a través de todos ellos!)
Ahora bien, la "j" no existía en nuestro idioma español hasta casi los tiempos de los reyes católicos de Espana, Fernando e Isabela. Este hecho sirve muy bien para probar que el nombre de nuestro Salvador que obviamente data desde hace como dos mil años, ¡no puede pronunciarse "Jesús" ni el del padre tampoco ser "Jehová"! ---porque ninguno de los dos nombres originales para el padre y el hijo, que son nombres hebreos (y no griegos ni americanos ni castellanos) tienen la letra hebrea "jet." ¡En hebreo se escriben con la "yod," no con la "jet"!
No sé si recordarán alguna de las muchísimas veces que antes este humilde servidor ha usado la analogía del bebé que vamos a bañar para dejarlo limpio, para referirnos a cuando vamos a refinar nuestros pensamientos y cumplir con "retener lo bueno, y desechar lo malo."
Está gastadísima esa analogía, pero va así: Metemos al bebé en uno de esos bañitos plásticos que venden, lo llenamos de agua, y empezamos a lavarlo. Y hemos explicado que algunas personas no saben en donde parar en su limpieza, porque lavan al bebé, pero cuando van a botar el agua sucia, ¡la tiran con todo y bebé limpio y su bañito plástico!
En otras palabras, ¡terminan tirando todo a la basura! (Y así mismo han hecho algunos apóstatas con Mashiaj---¡lo han desechado por completo, en lugar de solo haber desechado el nombre pagano de "Jesús" que le han dado los greco-romanos!)
Hay mucha gente descuidada y también fanática. Actúan sin ninguna sabiduría.
¡Lo descartan todo, queridos míos---lo malo junto con lo bueno! En este caso, leen en algún libro, folleto o enciclopedia que la letra "j" entró en uso en el idioma castellano en el siglo XVII, y que por tanto el nombre de Nuestro Amo y Salvador no se escribe con "j" ni es "Jesús," ¡y de ahí en adelante ya no quieren escribir absolutamente NADA con la letra "j"...como si se tratara de que hubiese letras diabólicas y otras que no lo fuesen! (¡Ni quieren saber nada de Yahushua como si El fuera el elemento pagano y no su nombre falso!)
Pero en este otro caso, y para colmar su confusión, algunas personas de forma muy ingenua repiten el mismo error que el traductor Castañeda cometió, asumiendo que la transliteración de las palabras hebreas al idioma inglés corresponde fielmente a todos los demás idiomas occidentales, ¡basándose en el simple hecho de que todos usen el mismo alfabeto romano! Amados, hay que estar seguros de que no estamos asumiendo.
Si no hacemos esto, ¿qué pasa?
Pasa MUCHO. Cometemos una imprudencia. Pues entonces, cuando traducen un libro que ha sido escrito originalmente en inglés---para personas que saben pronunciar el idioma inglés correctamente---digamos a otro idioma como el español, dejan inalterada la fonética anglosajona en algunas palabras como ha hecho Castañeda con "elohim," ¡en lugar de ajustarla al español con sus respectivos y correctos valores!
Precisamente por Castañeda y otros haber cometido ese error, es que hoy muchos quieren transliterar "אֱלֹהִים" al español igual que como lo hacen los americanos a su idioma ("elohim"), siendo que ya todos deberían saber que la "h" en inglés se pronuncia como una "j" española, ¡y que en español PARA NADA se pronuncia porque la "h" en nuestro idioma es muda! Pero tal parece que no lo saben.
Debido a este error, escuchamos a mexicanos, a españoles y gente de toda latinoamérica decir "eloím" (malpronunciado del inglés, "elohim"), en lugar de decir el correcto "elojim."
Cuando los americanos leen la palabra "elohim" en inglés, lo que sale por sus bocas como sonido es "elojim." Pero cuando los hispanoparlantes leen esa misma palabra "elohim," lo que sale de sus labios es "eloim." (Y "eloim" es un monumental disparate en el idioma que sea, queridos míos, porque los hebreos pronuncian "אֱלֹהִים" como se leería "elojim" en español, y como se leería "elohim" EN INGLES---¡y nó al revés! Cuando los ingleses leen "elohim," ellos no pronuncian "eloím." ¡Ellos dicen "elojim"!
Amados, es hora de que empecemos a corregirnos y a pronunciar las palabras del idioma que sean, mas correctamente; y a la misma vez a eliminar palabras muy comunes pero profanas de nuestro idioma y de nuestros labios como lo son "ojalá," "afortunadamente," "adiós," "carnaval," "dios," "jehová," etc.
Con todo amor y solicitud, su amigo y hermano en Yahushua,
Rafael