¿QUE DíA SE CONSTRUíAN
LAS SUKKOT PARA
LA FIESTA dE LOS TABERNACULOS?
Amados, ya todos sabemos que la propia Torah nos manda a cuidarnos de la pluma mentirosa de los escribas (y traductores)---sobretodo en estos tiempos, cuando ya han pasado miles de años y las Escrituras ya han sido traducidas en infinidad de "versiones biblicas" en casi todos los idiomas del mundo, la mayoría de ellas sin tomar en cuenta los errores previos de traducción/interpretación cometidos por los otros y mas antiguos escribas y traductores.
El lenguaje hebreo (así como el árabe) son altamente imaginativos. Los que nacen y se crían hablando esos idiomas, al leer y hablar conocen por intiuición natural el significado de lo que leen y oyen o hablan, y donde termina una oración o un tema y empieza el siguiente.
En la Torah original, por ejemplo, no hay signos de puntuación ortográficos, y además las palabras hebreas tienen varios signficados ---casi siempre muy parecidos y relacionados---a la misma vez.
Para la mente hebrea (y para el que tiene la mente de Yahweh) resulta fácil comprender el significado de su lenguaje, porque automáticamente intuyen el significado que cada palabra quiere ilustrar, a diferencia de nuestros idiomas en los que generalmente una palabra solo tiene un solo significado, aunque tenga múltiplos sinónimos. Cuando los traductores occidentales emprenden la tarea de traducir idiomas como el hebreo, se ven obligados a utilizar palabras de un solo significado o a veces palabras demasiado "llanas," que no dan oportunidad a la mente del lector a poder profundizar y a poder encontrar significados alternos al que de primera intención pueda haber dilucidado. Dicho de otra manera, las palabras de nuestros idiomas en algunas ocasiones "encierran" demasiado el significado de una frase hebrea, y no dan cabida a que tales frases se puedan entender de la manera original en que fueron escritas.
Y...debido a muchos de estos escribas y traductores a veces haber adjudicado significados equivocados y escogido palabras inexactas a las originales hebreas, e introducido una puntuación equivocada al traducir ciertos pasajes de la Escritura, han conseguido que en algunas instancias la Torah aparentemente se contradiga, o que diga lo que no es correcto. El pasaje encontrado en Levítico 23:39-40 que veremos aquí debajo es uno de estos casos, y aparece traducido asi en las biblias populares, e incluso en algunas traducciones directas del hebreo...
``El día quince del séptimo mes, cuando hayáis recogido el fruto de la tierra, celebraréis fiesta a Yahweh por siete días. Será reposo (shabbaton) el primer día, y será reposo (shabbaton) el octavo día."
``Y el primer día tomaréis para vosotros frutos de árboles hermosos, hojas de palmera, ramas de árboles frondosos, y sauces de río; y os alegraréis delante de Yahweh vuestro Elojim por siete días."
Tal vez de primera intención a algunos de Ustedes no les parezca extraña esa ordenanza dada ahí, pero tal como aparece ese pasaje traducido en la mayoría de las biblias, aparenta decir que en el primer día de la Fiesta de los Tabernáculos el 15 del mes séptimo, hay que trabajar haciendo una sukka o morada temporal con ramas de palmeras, sauces, etc.
Pero...esto resulta ser altamente conflictivo, porque la Escritura dice por todas partes que en el shabbat no se puede trabajar, ¡y además parece bastante absurdo que Yahweh mande a Su Pueblo a cortar ramas de palmas y de varios árboles DE NOCHE!---porque los días hebreos TODOS comienzan con la obscuridad.
Ese pasaje infiere que hay que esperar a que sea de noche y día SHABBATON el 15 del mes séptimo, para empezar a construír la comandada sukka o morada temporal.
Según los mandatos para la Fiesta de Sukkot o Tabernáculos, el Pueblo Santo ya tiene que estar habitando en moradas temporales para cuando la fiesta da inicio el día 15, entonces surge la interrogativa, ¿como Yahweh va a mandar a su Pueblo, a empezar a construir todas esas sukkot (moradas temporales) comenzando (y ya dentro de) el propio día de la fiesta..?
Amados, imagínense la enorme labor comprendida en la búsqueda y el corte de las ramas de todos esos diferentes árboles que Yahweh ha comandado en este mandato, además siendo de noche, ¡y luego de juntarlas todas entonces comenzar la actual construcción de la sukka! ¡Cada familia tenía que construír una sukka, y todos los israelitas tenían que ir a los montes (Nehjemyah 8:15) y a los ríos a buscar los diferentes tipos de ramajes!
Amados, toda esta empresa esto conlleva bastante tiempo: Y si los israelitas hicieran todo esto empezando el 15 del mes séptimo, ¡terminarían de construírlas luego de cuatro o cinco horas de haber dado inicio el Día de Reposo! (¡Ya serían mas o menos las doce de la noche---de acuerdo al cómputo romano---del primer día de la Fiesta---que es un Shabbaton!)
Esto que hemos planteado no solo es improbable, sino que es imposible, queridos amigos y amigas; porque Yahweh ciertamente NO va a mandar a Su Pueblo a trabajar en semejante tarea en un Día Santo Alto. ¡Para este tipo de tarea laboral precisamente está "el día de la preparación"!
Leamos lo que El dice en Lev. 23: 33-36:
"Y Yahweh habló a Moisés, diciendo: Habla a los hijos de Israel, y diles: ``El día quince de este mes séptimo es la fiesta de los tabernáculos; se celebrará a Yahweh por siete días. ``El primer día es Santa Convocación (hebreo, "mikrá"); no haréis ninguna clase de trabajo servil. ''
No se puede trabajar en ese día. La palabra hebrea עֲבֹדָה (abodahj) traducida como "servil" en muchas biblias, significa "un trabajo de cualquier tipo." (excluyendo obviamente el trabajo espiritual, que es el trabajo propio de Yahweh y del Shabbat). El versículo anterior, correctamente traducido, debe leer, ``El primer día es santa convocación; no haréis ningun trabajo de cualquier tipo.'' Este pasaje, y otros, dicen que no se puede trabajar en ese tipo de cosas. Queridos míos, ¿entonces de dónde surge el conflicto? El conflicto surge de la deficiente traducción de la palabra hebrea הָרִאשׁ֗וֹן (ja-rishón).
Esta palabra ja-rishón aparece junto a la palabra hebrea בַּיּ֣וֹם (ba-yóm), que significa "día." Pero el problema aquí es que la palabra הָרִאשׁ֗וֹן ja-rishón no necesariamente significa específicamente "primer."
Vamos a ver algunos de los significados de esta misma palabra ja-rishón en otros pasajes de la Torah. En Génesis 33:2 significa "enfrente" o "por delante," indicando una anterioridad o anticipación. "Y puso a las siervas con sus hijos por delante הָרִאשׁ֗וֹן, y a Lea con sus hijos detrás, y a Raquel con José en último lugar..."
En Genesis 38:28 significa casi lo mismo: "Aconteció, además, que mientras daba a luz, uno de ellos sacó su mano, y la partera la tomó y le ató un hilo escarlata en la mano, diciendo: "Este salió antes הָרִאשׁ֗וֹן "."
"Dentro de tres días Faraón levantará su cabeza, le restaurará a su puesto, y usted pondrá la copa de Faraón en su mano como en la anterioridad הָרִאשׁ֗וֹן cuando era su copero" (esto es Génesis 40:13, mas correctamente traducido).
Ahora vamos a leer Levítico 23:39-40 correctamente traducido:
``El día quince del séptimo mes, cuando hayáis recogido el fruto de la tierra, celebraréis fiesta a Yahweh por siete días. Será reposo (shabbaton) el primer día. Y será reposo (shabbaton) el octavo día."
``Y el día antes (o anterior) tomaréis para vosotros frutos de árboles hermosos, hojas de palmera, ramas de árboles frondosos, y sauces de río; y os alegraréis delante de Yahweh vuestro Elojim por siete días."
También se puede traducir así:
``Y antes de ese día tomaréis para vosotros frutos de árboles hermosos, hojas de palmera, ramas de árboles frondosos, y sauces de río; y os alegraréis delante de Yahweh vuestro Elojim por siete días."
Buscar y cortar ramas y cargarlas ciertamente es TRABAJO, y construir la sukka mas aún lo es. Y limpiar las casas de toda la levadura en Pesakj/Pascua también lo es. ¡Ese trabajo no se hace en SHABBAT tampoco!
Y, de paso, queridos corderos; ¡justo el mismo error han cometido los traductores en Exodo 12:15!, pasaje que han vertido así: ``Siete días comeréis panes sin levadura; además, desde el primer día quitaréis toda levadura de vuestras casas; porque cualquiera que coma algo leudado desde el primer día hasta el séptimo, esa persona será cortada de Israel," cuando realmente mejor debe de decir:
``Siete días comeréis panes sin levadura; además, desde el día antes quitaréis toda levadura de vuestras casas; porque cualquiera que coma algo leudado desde el día primero hasta el séptimo, esa persona será cortada de Israel."
Rafael